السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا الموضوع للرد على جميع من يريد أن يعرف كيف يترجم اول فيلم له
أولا البرامج المستخدمة .
هناك الكثير من البرامج التى يمكنك استخدامها ولكنى سأشرح بإستخدام برامج
Computer Video Studio " CVStudio "
Divx Subtitle Editor
______________________________ ___
ولتحميل البرامج والشرح عليها مفصل
ستجدونه بالمرفقات
بمستند نصي
______________________________ ___
قم بفتح الملف فى برنامج CVStudio وفى بعض الأحيان قد تظهر لك هذه الرسالة
والسبب فى ظهور هذه الرسالة هوان البرنامج قد لايقبل الصيغة الموجودة عليها الملف لذا فقط قم بحفظ الملف باستخدام اى برنامج اخر مثلا
Divx subtitle editor ويفضل الحفظ بصيغة الميكرو دىفىدى
عموما بعد فتح الملف ابدأ الترجمة لكن بعد نقلك للتوقيت وسيقوم البرنامج بالنزول سطر سطر وإذا قمت بترجمة سطر طويل وأردت فصله فاستخدم
shift و \
وستحصل على هذه العلامة |
بعد انتهائك من الترجمة وحفظك للملف قد تريد إعادة توقيته وانصح بإستخدام برنامج DivxSubtitle Editor وهو مشروح في اخر الدرس
إذا أردت تقسيم الملف للعرض على 2 CD مثلا أو تجميعه للعرض CD واحد
فاستخدم برنامج
RadLight Studioسوف اقوم بشرحه في اخر الدرس
وكل ما عليك هو اختيار إما JOIN or SPLIT
لتسهيل عملية التوقيت حاول ان تترجم على نفس سرعة العرض وهى غالبا إما
23.976 or 25
فهى تتسبب اما فى ظهور السطر لأقل من اللازم أو ظهوره أطول من اللازم
قد تستعين بموقع للترجمة ك
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات والروابط ! إضغط هنا للتسجيل] [فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات والروابط ! إضغط هنا للتسجيل]
أوببرامج للترجمة كالكافى أو الوافى
والهدف هو فقط تسهيل عملية الترجمة ولكنك لن تستطيع أبدا الحصول علي فيلم مترجم جيدا بهذه البرامج
______________________________ __________________
شرح برنامج
افتح ملف الترجمة والفيلم فى برنامج subtitle editor
حدد رقم الفريم الذى يبدأ الصوت فى الظهور عنده وأوقف الفيلم عنده
ثم قف على السطر الذى يتم نطقه
وفى المربع الخالى بجوار Change Start اكتب رقم الفريم الذى قمت بتجديده فى الفيلم واضغط على change start
سيقوم البرنامج بتصحيح التوقيت بالزيادة أو النقصان بداية من السطر الذى كنت تقف عليه حتى نهاية الفيلم ولن تحتاج للتعديل بعد هذا إذا كانت سرعة العرض Frame rate لديك متساوية مع نفس السرعة التى تم عمل بها ملف الترجمة وكذلك ال fps
وبإمكانك تكرار العملية إذا واجهتك أى فروق فى التوقيت مرة أخرى
انتهينا
______________________________ ____________________
شرح برنامج
أولا لجعل البرنامج يظهر الترجمة العربية بشكل سليم عليك بتغيير الأعدادات التالية
و الأن لتقوم بضبط الترجمة على الفيلم تجنب التعامل مع ملفات sub او txt التى تستخدم عدد اللقطات frames لان عند التحويل من frames الى وقت بالثوانى يحدث اختلاف طفيف فى التوقيت يزيد مع مرور الوقت الخاص بالفيلم .
إذا الأن ستستخدم الملف الذى إمتداده Srt و عند استخدام هذا النوع فلن يهم ما هى سرعة الفيلم لديك او سرعة الملف ... و لكن ستضبط بدايه توقيت الفيلم مع بداية توقيت الملف ثم تبدأ بمتابعة الفيلم مع الترجمه الى ان ترى اول سطر فى الترجمه يبدأ عنده حدوث فرق واضح او تأخير فى عرض الترجمه . عند هذا السطر تقوم بفصل الملف الى جزئين الاول يحتوى على اسطر تم ضبطها مع الفيلم و الثانى يحتوى على بقيه الاسطر و لكن يوجد فرق فى زمن عرضها ..
الان تعامل مع الملف الثانى كأنه ملف جديد و قم بضبط وقت بدايه الترجمه و غالبا يكون الفرق زمن مقداره نصف ثانيه بالزياده او النقصان .. و قم بتكرار هذه العمليه مع كل حيود يظهر لديك و بعد ان تنتهى من ظبط الفيلم بالكامل قم بنقل هذه الملفات مره اخرى الى الملف الاصلى و بنفس الترتيب ...مع ملاحظه انه يجب ان يكون هناك سطر خالى تماما بين كل سطر ترجمه و السطر الذى يليه مثل المثال التالى .
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.
<----- هذا هو السطر المقصود
212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
كذلك ستلاحظ ان الارقام الخاصه بكل وقت ظهور الترجمة ليست متتابعه عند الدمج ... مثلا
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.
212 <----- لاحظ هذا الرقم
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
<----- هذا هو السطر الذى ستتأكد من تركه خاليا
1 <----- لاحظ هذا الرقم ستجد انه غير متتابع
00:42:00,000 --> 00:42:02,398
لذا نحن سنصنع مصيرنا .
2
00:42:05,094 --> 00:42:06,948
تمت الترجمة بواسطة
CDHat
و من المفروض ان يكون رقم الاسطر هو 213 بدلا من 1 و 214 بدلا من 2 و لإعاده ترقيم هذه الاسطر افتح اللمف فى برنامج Divx Subtitle tool ثم احفظه بدون عمل اى تعديلات عليه ..كذلك ان كنت لم تترك المسافات التى بين الاسطر عند الدمج فستجد ان البرنامج يظهر لك رسائل خطأ .. و يقوم بضم السطرين على انهم سطر واحد و تظهر كالتالى
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212 <----- لاحظ دمج رقم السطر التالى مع نص الترجمه
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
و عند عرض الترجمه ستجد ان مايظهر على الفيلم سيكون
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
بالطبع كل ذلك لن يظهر معك فى جميع الملفات لذلك قم بتجميع اكبر عدد من الملفات الخاصه بالفليم الذى لديك و ابدا بضبط زمن بدايه الفيلم و لاحظ متى يبدأ ظهور الفرق فى الترجمه .
من خلال تعاملى مع ملفات الترجمه وجدت ان اغلب الملفات يظهر حيود بعد حوالى 20 دقيقه بمقدار نصف ثانيه . و هناك ملفات تظهر حيود كل 40 دقيقه و هذه الملفات تعتبر افضل بالطبع . وهناك ملفات تضبط اولها و تجدها لا تحتاج اى تعديل اولا تجنب التعامل مع ملفات sub او txt التى تستخدم عدد اللقطات frames لان عند التحويل من frames الى وقت بالثوانى يحدث اختلاف طفيف فى التوقيت يزيد مع مرور الوقت الخاص بالفيلم .
إذا الأن ستستخدم الملف الذى إمتداده Srt و عند استخدام هذا النوع فلن يهم ما هى سرعة الفيلم لديك او سرعة الملف ... و لكن ستضبط بدايه توقيت الفيلم مع بداية توقيت الملف ثم تبدأ بمتابعة الفيلم مع الترجمه الى ان ترى اول سطر فى الترجمه يبدأ عنده حدوث فرق واضح او تأخير فى عرض الترجمه . عند هذا السطر تقوم بفصل الملف الى جزئين الاول يحتوى على اسطر تم ضبطها مع الفيلم و الثانى يحتوى على بقيه الاسطر و لكن يوجد فرق فى زمن عرضها ..
الان تعامل مع الملف الثانى كأنه ملف جديد و قم بضبط وقت بدايه الترجمه و غالبا يكون الفرق زمن مقداره نصف ثانيه بالزياده او النقصان .. و قم بتكرار هذه العمليه مع كل حيود يظهر لديك و بعد ان تنتهى من ظبط الفيلم بالكامل قم بنقل هذه الملفات مره اخرى الى الملف الاصلى و بنفس الترتيب ...مع ملاحظه انه يجب ان يكون هناك سطر خالى تماما بين كل سطر ترجمه و السطر الذى يليه مثل المثال التالى .
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.
<----- هذا هو السطر المقصود
212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
كذلك ستلاحظ ان الارقام الخاصه بكل وقت ظهور الترجمه ليست متتابعه عند الدمج ... مثلا
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.
212 <----- لاحظ هذا الرقم
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
<----- هذا هو السطر الذى ستتأكد من تركه خاليا
1 <----- لاحظ هذا الرقم ستجد انه غير متتابع
00:42:00,000 --> 00:42:02,398
لذا نحن سنصنع مصيرنا .
2
00:42:05,094 --> 00:42:06,948
تمت الترجمة بواسطة
CDHat
و من المفروض ان يكون رقم الاسطر هو 213 بدلا من 1 و 214 بدلا من 2 و لإعاده ترقيم هذه الاسطر افتح اللمف فى برنامج Divx Subtitle tool ثم احفظه بدون عمل اى تعديلات عليه ..كذلك ان كنت لم تترك المسافات التى بين الاسطر عند الدمج فستجد ان البرنامج يظهر لك رسائل خطأ .. و يقوم بضم السطرين على انهم سطر واحد و تظهر كالتالى
211
00:41:52,000 --> 00:41:54,800
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212 <----- لاحظ دمج رقم السطر التالى مع نص الترجمه
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
و عند عرض الترجمه ستجد ان مايظهر على الفيلم سيكون
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.212
00:41:56,000 --> 00:41:59,198
وهذا مصير
كلّ الممالك.
بالطبع كل ذلك لن يظهر معك فى جميع الملفات لذلك قم بتجميع اكبر عدد من الملفات الخاصه بالفليم الذى لديك و ابدا بضبط زمن بدايه الفيلم و لاحظ متى يبدأ ظهور الفرق فى الترجمه .
من خلال تعاملى مع ملفات الترجمه وجدت ان اغلب الملفات يظهر حيود بعد حوالى 20 دقيقه بمقدار نصف ثانيه . و هناك ملفات تظهر حيود كل 40 دقيقه و هذه الملفات تعتبر افضل بالطبع . وهناك ملفات تضبط اولها و تجدها لا تحتاج اى تعديل
انتهينا
______________________________ ______________________
ملفات ترجمه الافلام الشهيره و القديمه ....( مثل The Matrix ...Roky..2Fast2Furious...الخ )
____________
ملحوظة : جميع الصور مرفوعة على مركز تحميل الملوكـ